El CGTETBTPEM (Comité de Genios Traductores Especializado en Traducir Brillantemente los Títulos de las Películas Extranjeras en México) lo ha hecho de nuevo. Y con creces. Ejemplos de su brillantez y genialidad hay cientos: “The Lawnmower Man”, un bodrio de principio de los noventas, fue reinterpretada por el comité como “El Jardinero: Asesino Inocente”, en vez de emplear simplemente traducción literal “El Hombre de la Podadora”; mientras que al clásico "Thelma & Louise" lo bautizaron con el nombre de "Un final inesperado", predisponiendo al público a esperar el (ya nada) inesperado clímax en el que Susan Sarandon y Geena Davis despeñan su automóvil en el Gran Cañón, en una escena que desde entonces ha sido objeto de una infinidad de homenajes y parodias.
Poster "nuevo y mejorado" propuesto por el CGTETBTPEM para la película "Un final inesperado" (Thelma & Louise), obtenido en exclusiva por Pildorita de la Felicidad.
Esta ocasión han superado lo insuperable. Los buenos señores del comité decidieron que la película “Superbad” se llamara “Supercool”, esto por motivos obvios: para que los mexicanos pudiéramos entender el título de la película y no nos quedáramos con cara de what?. La palabra en inglés pudo ser pulcramente traducida al castellano gracias a la cooperación de todos los integrantes de la Real Academia Española. Un éxito total del CGTETBTPEM.
4 comentarios:
Eis uma campanha decente contra o tabagismo sendo feita no Brazil.
http://www.youtube.com/watch?v=JQArkqlzSEM
Assista e vote no vídeo.
Abraços....
geniales, simplemente.
Superfresco, como hubiera dicho Melissa Joan Hart como Clarissa, la que lo explica todo.
si...sus nombresayudan a que no te den ganas de ver la pelicula en la mayoria de las veces....
Publicar un comentario